И разве может мужчина насытиться без мяса? Бедняга наверняка пробирается ночами в кухню и подчищает холодильник. В конце концов, человек не травоядное, а плотоядное существо!
– Тунец сегодня получился просто восхитительный, – громко заметил Генри, – бросая взгляд в сторону Тревиса. – Давненько не едал такого. Лиза, ты просто превзошла себя. – Он отвратительно причмокнул губами. – Что завтра? Омары на гриле?
– Нет, курица, – ответила Лиза, не замечая мучений Тревиса Биллингса. – Попробую под новым соусом. У Фрэнка работал повар из Гуаньчжоу, так он каждый день готовил новый соус. Один лучше другого. Представляешь, на протяжении двух месяцев парень ни разу не повторился.
– Жаль, что кулинары берегут свои секреты не хуже, чем ЦРУ тайну убийства Кеннеди, – усмехнулся Генри.
– Ну, кое-какими он все же со мной поделился, – призналась Лиза. – Повара ведь тоже умеют ценить женскую красоту.
Кто-то провозгласил тост за процветание «Розового берега». Хантер поклонился. Пожалуй, начало неплохое. И все же среди этих людей, таких милых, добродушных и от души веселившихся, был кто-то, кто приехал сюда с недобрыми целями. После разговора с Ричи Сеймуром сомнений в этом не оставалось.
Он выскользнул из танцзала и, пройдясь по коридору, свернул в библиотеку.
Ричи рассказал не так уж много. Его отец, Гарри Сеймур, занимается разведением лошадей и владеет небольшой фермой неподалеку от Сарасоты. Когда Ричи сообщил родителю, что намерен поработать до осени спасателем в пансионате «Розовый берег», чтобы подкопить денег для продолжения учебы в колледже, Сеймур-старший отнесся к планам сына скептически и заявил, что участок вместе с особняком попал в сферу интересов людей, не останавливающихся ни перед чем в стремлении достичь цели, и что новому владельцу не протянуть и трех месяцев. Откуда у отца такие сведения, Ричи, разумеется, понятия не имел.
Как справиться с этой проблемой, Хант пока не знал, но не сомневался, что что-нибудь придумает. Нет ничего тайного, что не стало бы со временем явным. Главное, быть бдительным. Похоже, неведомый противник ограничивался пока тактикой мелких подлостей, рассчитывая вывести его из равновесия, опорочить репутацию заведения, не дать развернуть бизнес и таким образом склонить к капитуляции. Что ж, посмотрим, кто кого.
Была и другая проблема, беспокоившая Ханта не меньше – а может быть, даже и больше, – чем первая. Проблема эта заключалась в Тине.
Анализируя ее, Хант приходил к неутешительному выводу: задача не имеет решения. Да, Тина нравится ему. Более того, он жаждет ее, изнывает без нее и не может думать ни о чем другом. В иных обстоятельствах он отозвался бы на ее недвусмысленный призыв без малейших колебаний. Но сейчас его ограничивали рамки определенной ситуации.
Пожалуй, надо поговорить с Кейт. Не заметила ли она странностей в поведении подруги? Не случалось ли чего-то подобного раньше?
– Мистер Локсмит! Вот вы где спрятались! – Дверь библиотеки распахнулась, и на фоне освещенного коридора возникла женская фигура.
Присмотревшись, Хант узнал Веронику Дельгадо, супругу Мигеля Дельгадо, владельца небольшой торговой сети в соседнем с Сарасотой городке Бредентон. Секунду-другую Вероника стояла на пороге, вглядываясь в полутьму, потом осторожно, как проходящее по коварному фарватеру судно под управлением малоопытного лоцмана, прошла в комнату, остановилась перед сидевшим на диване Хантом, попыталась сделать реверанс и, не удержав равновесия, плюхнулась рядом с ним.
– Загрустили, Хантер? Я ведь могу вас так называть?
– Конечно, миссис Дельгадо.
– Не миссис… Дельгадо. Вероника. Для вас – Вероника. – Она икнула и рассмеялась. – Боже, я, кажется, перебрала! Кто бы мог подумать. Мигель… Вы ведь знаете Мигеля, верно?
– Да, разумеется.
– Мигель увлекся той блондинкой… в красном платье… Я его предупредила. Да. Сказала, что найду ему замену. Не поверил. Почему мужчины такие мерзавцы, Хантер? Почему они не… – Она опять икнула, рассмеялась и, похоже, забыв, что хотела сказать, махнула рукой. – Ну, вы понимаете.
Хантер поднялся. Ситуация складывалась неловкая, и ему меньше всего хотелось вешать себе на шею еще одну проблему.
– Думаю, будет лучше, если мы вместе вернемся в зал. – Он протянул руку. – Идемте.
– Нет, – протянула Вероника, решительно качая головой. – Мы останемся здесь, Хантер. Мы останемся здесь и будем… разговаривать. Или… нет, давайте лучше выпьем.
– Извините, но…
– Извинения не принимаются. – Вероника вдруг потянулась к нему. Горячее, с тяжелым запахом алкоголя дыхание коснулось его щеки. – Или я вам не нравлюсь? – Она повела плечом. – Мы могли бы заняться этим прямо здесь, у камина. На ковре. Обожаю…
Из коридора донесся шум голосов. Хант шагнул к двери и, едва переступив порог, наткнулся на Мигеля Дельгадо. В отличие от жены тот был совершенно трезв и выглядел обеспокоенным.
– Привет, старина. Вы не видели мою жену?
– Она здесь, в библиотеке.
– С ней все в порядке? – Дельгадо впился в Хантера глазами. – Понимаете, я оставил Веронику на пять минут, а когда вернулся, – он развел руками, – ее уже и след простыл.
– Не волнуйтесь, у вас прекрасная супруга, и я уже успел испытать на себе действие ее чар, – дипломатично ответил Хантер. – Таких женщин опасно оставлять без внимания.
Дельгадо облегченно вздохнул и, наклонившись, доверительно прошептал:
– Между нами, Вероника склонна к авантюрам. Поэтому я и привез ее сюда, а не в Палм-Бич или куда-то еще. К сожалению, не все мужчины джентльмены.